Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųGraikųSerbųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Portugalų

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Pastabos apie vertimą
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Pavadinimas
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
Vertimas
Anglų

Išvertė Borges
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
Pastabos apie vertimą
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Validated by Chantal - 13 lapkritis 2006 20:37