Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語ギリシャ語セルビア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
テキスト
Cinderella様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
翻訳についてのコメント
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

タイトル
Κομμάτια του Τενρέιρο
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Τα κομμάτια του Τενρέιρο έχουν αποκτήσει μεγάλη αξία στην αγορά. Μια Καρέκλα με Τρία Πόδια, για παράδειγμα, μπορεί να τη βρει κανείς με 65.000 ρεάλια σε ειδικευμένα καταστήματα. Με λίγη τύχη, είναι δυνατόν να αγοράσει κανείς μια από αυτές σε πολύ μικρότερη τιμή σε πλειστηριασμούς. "Δύο μήνες πριν μια από αυτές τις καρέκλες πουλήθηκε για 35.000 σε έναν πλειστηριασμό"
翻訳についてのコメント
I couldn't find an already existing translation of the name. This is presupposing that Tenreiro is stressed TenrEiro and that the name is pronounced as is written. I will not accept this translation before someone tells me if I am wrong. :)
最終承認・編集者 irini - 2006年 11月 12日 12:04





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 12日 00:13

irini
投稿数: 849
Hello all,
since I had to make up the translation of "Tenreiro", before I accept this translation, could you please tell me how it is pronounced?

I translated reading it as I would if it was in English accented TenrEiro.

2006年 11月 12日 08:50

milenabg
投稿数: 145
yes, perfect. U r right. It is TenrEiro.