Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語ギリシャ語セルビア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
翻訳についてのコメント
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

タイトル
Antiquités...
翻訳
フランス語

Bekurute様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Des antiquités se voient atteindre une grande valeur sur le marché. Une chaise à trois pieds, par exemple, peut être trouvée pour un maximum de 65.000 reais dans les magazins spécialisés. Avec de la chance, on peut en acheter pour un prix bien plus bas en vente aux enchères. Il y a deux mois, l'une d'elles a été vendue pour un prix de 35.000 dans une vente aux enchères
翻訳についてのコメント
Attention, j'ai pas converti la monnaie :)
Pour Tenreiro le sens le plus probable était antiquité. Après si un autre sens était celui désité je m'en excuse (il n'y avait pas de précisions...)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2006年 11月 11日 18:11