Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I was just wondering if you had had the chance to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I was just wondering if you had had the chance to...
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

タイトル
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
翻訳についてのコメント
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 10月 13日 18:14





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 11日 19:37

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

2012年 10月 11日 22:41

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

2012年 10月 12日 13:58

Mesud2991
投稿数: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

2012年 10月 12日 14:01

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

2012年 10月 12日 23:05

merdogan
投稿数: 3769
))

2012年 10月 13日 13:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

2012年 10月 13日 17:51

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

2012年 10月 13日 18:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
??

2012年 10月 13日 18:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
done