Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I was just wondering if you had had the chance to...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I was just wondering if you had had the chance to...
نص
إقترحت من طرف oyleboyle
لغة مصدر: انجليزي

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

عنوان
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
ملاحظات حول الترجمة
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 13 تشرين الاول 2012 18:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2012 19:37

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 تشرين الاول 2012 22:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 تشرين الاول 2012 13:58

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 تشرين الاول 2012 14:01

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 تشرين الاول 2012 23:05

merdogan
عدد الرسائل: 3769
))

13 تشرين الاول 2012 13:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 تشرين الاول 2012 17:51

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 تشرين الاول 2012 18:07

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
??

13 تشرين الاول 2012 18:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
done