Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I was just wondering if you had had the chance to...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I was just wondering if you had had the chance to...
Text
Tillagd av oyleboyle
Källspråk: Engelska

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Titel
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Anmärkningar avseende översättningen
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 13 Oktober 2012 18:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2012 19:37

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Oktober 2012 22:41

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Oktober 2012 13:58

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Oktober 2012 14:01

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Oktober 2012 23:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
))

13 Oktober 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Oktober 2012 17:51

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Oktober 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
??

13 Oktober 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
done