Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I was just wondering if you had had the chance to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I was just wondering if you had had the chance to...
Text
Enviat per oyleboyle
Idioma orígen: Anglès

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Títol
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Notes sobre la traducció
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 13 Octubre 2012 18:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2012 19:37

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Octubre 2012 22:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Octubre 2012 13:58

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Octubre 2012 14:01

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Octubre 2012 23:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
))

13 Octubre 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Octubre 2012 17:51

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Octubre 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
??

13 Octubre 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
done