Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ラテン語 - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ラテン語

タイトル
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
テキスト
alenkafrank様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
翻訳についてのコメント
Текст нужен для тату. Спасибо.

タイトル
Hostes tui te timeant...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 10月 9日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 4日 20:57

Aneta B.
投稿数: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

2012年 10月 8日 17:35

Siberia
投稿数: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

2012年 10月 8日 19:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

2012年 10月 9日 06:55

Siberia
投稿数: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

2012年 10月 9日 09:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

2012年 10月 9日 16:23

alexfatt
投稿数: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

2012年 10月 9日 16:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...