Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Λατινικά - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΛατινικά

τίτλος
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alenkafrank
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Текст нужен для тату. Спасибо.

τίτλος
Hostes tui te timeant...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Οκτώβριος 2012 22:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2012 20:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 Οκτώβριος 2012 17:35

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 Οκτώβριος 2012 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 Οκτώβριος 2012 06:55

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 Οκτώβριος 2012 09:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 Οκτώβριος 2012 16:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 Οκτώβριος 2012 16:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...