Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Lotynų - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųLotynų

Pavadinimas
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
Tekstas
Pateikta alenkafrank
Originalo kalba: Rusų

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
Pastabos apie vertimą
Текст нужен для тату. Спасибо.

Pavadinimas
Hostes tui te timeant...
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Validated by Aneta B. - 9 spalis 2012 22:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 spalis 2012 20:57

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 spalis 2012 17:35

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 spalis 2012 19:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 spalis 2012 06:55

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 spalis 2012 09:32

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 spalis 2012 16:23

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 spalis 2012 16:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...