Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Latina lingvo - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaLatina lingvo

Titolo
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
Teksto
Submetigx per alenkafrank
Font-lingvo: Rusa

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
Rimarkoj pri la traduko
Текст нужен для тату. Спасибо.

Titolo
Hostes tui te timeant...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 9 Oktobro 2012 22:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2012 20:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 Oktobro 2012 17:35

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 Oktobro 2012 19:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 Oktobro 2012 06:55

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 Oktobro 2012 09:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 Oktobro 2012 16:23

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 Oktobro 2012 16:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...