Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-لاتین - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیلاتین

عنوان
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
متن
alenkafrank پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
ملاحظاتی درباره ترجمه
Текст нужен для тату. Спасибо.

عنوان
Hostes tui te timeant...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 9 اکتبر 2012 22:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2012 20:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 اکتبر 2012 17:35

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 اکتبر 2012 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 اکتبر 2012 06:55

Siberia
تعداد پیامها: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 اکتبر 2012 09:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 اکتبر 2012 16:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 اکتبر 2012 16:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...