Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-拉丁语 - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语拉丁语

标题
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
正文
提交 alenkafrank
源语言: 俄语

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
给这篇翻译加备注
Текст нужен для тату. Спасибо.

标题
Hostes tui te timeant...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 十月 9日 22:01





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 4日 20:57

Aneta B.
文章总计: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

2012年 十月 8日 17:35

Siberia
文章总计: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

2012年 十月 8日 19:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

2012年 十月 9日 06:55

Siberia
文章总计: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

2012年 十月 9日 09:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

2012年 十月 9日 16:23

alexfatt
文章总计: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

2012年 十月 9日 16:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...