Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Limba latină - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăLimba latină

Titlu
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
Text
Înscris de alenkafrank
Limba sursă: Rusă

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
Observaţii despre traducere
Текст нужен для тату. Спасибо.

Titlu
Hostes tui te timeant...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 9 Octombrie 2012 22:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2012 20:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 Octombrie 2012 17:35

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 Octombrie 2012 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 Octombrie 2012 06:55

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 Octombrie 2012 09:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 Octombrie 2012 16:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 Octombrie 2012 16:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...