Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ヘブライ語ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
翻訳してほしいドキュメント
juliel様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
翻訳についてのコメント
female
2010年 2月 25日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 7日 18:55

Coldbreeze16
投稿数: 236
I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.

Is that English version good enough?

CC: Bamsa

2010年 3月 7日 19:02

Bamsa
投稿数: 1524
Yes that't the meaning of the Danish text

2010年 3月 7日 19:13

Coldbreeze16
投稿数: 236
Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something.

CC: drkpp

2010年 3月 8日 04:28

drkpp
投稿数: 83
Where have you posted Hindi translation?

2010年 3月 8日 09:49

drkpp
投稿数: 83
खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर स्थापित हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं

2010年 3月 8日 12:25

Coldbreeze16
投稿数: 236
I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूँ wouldn't be wrong.What do you think?

And have a look here tantine I saw you set a poll

CC: Tantine

2010年 3月 8日 17:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi coldbreeze16

I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.

Can you let me know in case there is some problem with it.

Bises
Tantine

2010年 3月 8日 18:59

Coldbreeze16
投稿数: 236
Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval