Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - دانمركي - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيعبريلاتينييونانيّ قديم

صنف أفكار

عنوان
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
نص للترجمة
إقترحت من طرف juliel
لغة مصدر: دانمركي

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
ملاحظات حول الترجمة
female
25 شباط 2010 16:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2010 18:55

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.

Is that English version good enough?

CC: Bamsa

7 أذار 2010 19:02

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Yes that't the meaning of the Danish text

7 أذار 2010 19:13

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something.

CC: drkpp

8 أذار 2010 04:28

drkpp
عدد الرسائل: 83
Where have you posted Hindi translation?

8 أذار 2010 09:49

drkpp
عدد الرسائل: 83
खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर स्थापित हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं

8 أذار 2010 12:25

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूँ wouldn't be wrong.What do you think?

And have a look here tantine I saw you set a poll

CC: Tantine

8 أذار 2010 17:29

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi coldbreeze16

I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.

Can you let me know in case there is some problem with it.

Bises
Tantine

8 أذار 2010 18:59

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval