Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-フランス語 - ümit en son kötülüktür...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ドイツ語英語 ノルウェー語

タイトル
ümit en son kötülüktür...
テキスト
galenaltas様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
翻訳についてのコメント
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

タイトル
l'espoir
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 16日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 10:02

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

2010年 2月 15日 20:48

44hazal44
投稿数: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

2010年 2月 16日 13:14

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Hazal!