Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Френски - ümit en son kötülüktür...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиИталианскиНемскиАнглийскиНорвежки

Заглавие
ümit en son kötülüktür...
Текст
Предоставено от galenaltas
Език, от който се превежда: Турски

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Забележки за превода
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Заглавие
l'espoir
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Февруари 2010 13:13





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2010 10:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Февруари 2010 20:48

44hazal44
Общо мнения: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Февруари 2010 13:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Hazal!