Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Ranska - ümit en son kötülüktür...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaItaliaSaksaEnglantiNorja

Otsikko
ümit en son kötülüktür...
Teksti
Lähettäjä galenaltas
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Huomioita käännöksestä
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Otsikko
l'espoir
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Helmikuu 2010 13:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2010 10:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Helmikuu 2010 20:48

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Helmikuu 2010 13:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Hazal!