Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ümit en son kötülüktür...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskItalienskTyskEngelskNorsk

Tittel
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Skrevet av galenaltas
Kildespråk: Tyrkisk

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Tittel
l'espoir
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 Februar 2010 13:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2010 10:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februar 2010 20:48

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februar 2010 13:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci Hazal!