Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Французский - ümit en son kötülüktür...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИтальянскийНемецкийАнглийскийНорвежский

Статус
ümit en son kötülüktür...
Tекст
Добавлено galenaltas
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Комментарии для переводчика
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Статус
l'espoir
Перевод
Французский

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Февраль 2010 13:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2010 10:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Февраль 2010 20:48

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Февраль 2010 13:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Hazal!