Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - ümit en son kötülüktür...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiitalianoKijerumaniKiingerezaKinorwe

Kichwa
ümit en son kötülüktür...
Nakala
Tafsiri iliombwa na galenaltas
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Kichwa
l'espoir
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Februari 2010 13:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2010 10:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februari 2010 20:48

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februari 2010 13:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Hazal!