Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - ümit en son kötülüktür...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییآلمانیانگلیسینروژی

عنوان
ümit en son kötülüktür...
متن
galenaltas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

عنوان
l'espoir
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 فوریه 2010 13:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2010 10:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 فوریه 2010 20:48

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 فوریه 2010 13:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Hazal!