Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
テキスト
bran様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
翻訳についてのコメント
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

タイトル
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
翻訳
トルコ語

melis72様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
翻訳についてのコメント
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 14日 08:08