Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییترکی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
متن
bran پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
ملاحظاتی درباره ترجمه
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

عنوان
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
ترجمه
ترکی

melis72 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
ملاحظاتی درباره ترجمه
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 14 اکتبر 2009 08:08