Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsTurc

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
Text
Enviat per bran
Idioma orígen: Romanès

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
Notes sobre la traducció
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

Títol
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
Traducció
Turc

Traduït per melis72
Idioma destí: Turc

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
Notes sobre la traducció
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
Darrera validació o edició per cheesecake - 14 Octubre 2009 08:08