Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensTurks

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
Tekst
Opgestuurd door bran
Uitgangs-taal: Roemeens

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
Details voor de vertaling
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

Titel
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
Vertaling
Turks

Vertaald door melis72
Doel-taal: Turks

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
Details voor de vertaling
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 14 oktober 2009 08:08