Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
본문
bran에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
이 번역물에 관한 주의사항
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

제목
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
번역
터키어

melis72에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
이 번역물에 관한 주의사항
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 08:08