Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Turski - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTurski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
Tekst
Poslao bran
Izvorni jezik: Rumunjski

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
Primjedbe o prijevodu
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

Naslov
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
Prevođenje
Turski

Preveo melis72
Ciljni jezik: Turski

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
Primjedbe o prijevodu
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 14 listopad 2009 08:08