Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ルーマニア語 - Verás que um filho teu não foge a luta.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ルーマニア語ブルガリア語

カテゴリ

タイトル
Verás que um filho teu não foge a luta.
テキスト
violetaghenea様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Verás que um filho teu não foge a luta.
翻訳についてのコメント
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

タイトル
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
翻訳
ルーマニア語

violetaghenea様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



最終承認・編集者 azitrad - 2009年 8月 12日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 7日 10:33

azitrad
投稿数: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

2009年 8月 12日 09:07

Freya
投稿数: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

2009年 8月 12日 09:44

azitrad
投稿数: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa