Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Rumuński - Verás que um filho teu não foge a luta.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiRumuńskiBułgarski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Verás que um filho teu não foge a luta.
Tekst
Wprowadzone przez violetaghenea
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Verás que um filho teu não foge a luta.
Uwagi na temat tłumaczenia
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Tytuł
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez violetaghenea
Język docelowy: Rumuński

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 12 Sierpień 2009 09:46





Ostatni Post

Autor
Post

7 Sierpień 2009 10:33

azitrad
Liczba postów: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Sierpień 2009 09:07

Freya
Liczba postów: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Sierpień 2009 09:44

azitrad
Liczba postów: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa