Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ヘブライ語アラビア語

タイトル
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
テキスト
martson1987様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
翻訳についてのコメント
kobieta

タイトル
God punished him and put him in the woman's hands.
翻訳
英語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

God punished him and put him in the woman's hands.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 6日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 1日 22:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

2009年 4月 3日 09:41

Edyta223
投稿数: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

2009年 4月 3日 09:46

Inulek
投稿数: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

2009年 4月 3日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

2009年 4月 5日 20:51

Ufo
投稿数: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

2009年 4月 5日 21:29

Junaaaa
投稿数: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.