Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiHepreaArabia

Otsikko
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Teksti
Lähettäjä martson1987
Alkuperäinen kieli: Puola

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Huomioita käännöksestä
kobieta

Otsikko
God punished him and put him in the woman's hands.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Inulek
Kohdekieli: Englanti

God punished him and put him in the woman's hands.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Huhtikuu 2009 14:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Huhtikuu 2009 22:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 Huhtikuu 2009 09:41

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 Huhtikuu 2009 09:46

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 Huhtikuu 2009 12:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 Huhtikuu 2009 20:51

Ufo
Viestien lukumäärä: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 Huhtikuu 2009 21:29

Junaaaa
Viestien lukumäärä: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.