Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ポーランド語 - aciÅ«. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aciū. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta...
テキスト
pagunda様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

aciū. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta paimsiu kai atvaziuosiu

タイトル
Dziękuję.
翻訳
ポーランド語

Rysarda様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Dziękuję.Przyjadę we wtorek. Wszystko co jest zamówione zabiorę jadąc.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 3月 18日 09:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 4日 21:32

Edyta223
投稿数: 787
Końcówka trochę dziwnie brzmi. Może byłoby lepiej
Wszystko co jest zamówione zabiorę ze sobą i przywiozę.

2009年 3月 5日 09:17

Edyta223
投稿数: 787
Sagittarius!
Zachowuj się jak dorosły a nie jak dziecko. Rysarda tłumaczy dobrze moim zadaniem jest ewentualna kosmetyka tłumaczenia.

2009年 3月 5日 19:07

Edyta223
投稿数: 787
Hej Rysarda!
Jak już przyjedzie to nie może zabrac. Lepiej będzie: "Wszystko co jest zamówione zabiorę jadąc". Co myślisz?

2009年 3月 11日 11:15

Edyta223
投稿数: 787
puk puk Rysarda co myślisz o mojej propozycji?
pozdrawiam

2009年 3月 12日 10:00

Edyta223
投稿数: 787
Rysarda!
Jesteś litwinką czy polką mieszkającą na Litwie? Gdzie nauczyaś się polskiego? Bardzo mnie to ciekawi, bo bardzo dobrze znasz polski! W Polsce również są różne gwary, zależy w której części Polski się mieszka. Moja Babcia pochodzi z Wołkowyska i miała akcent rosyjski.
Serdecznie pozdrawiam
Edyta

2009年 3月 14日 07:04

Rysarda
投稿数: 35
Po prostu sama nie wiem kim jestem.ZlitwinizowanÄ… polkÄ….Cha-cha-cha.