Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ロシア語トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
テキスト
laledevil様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

タイトル
bir gülümsemenin arkasındaki
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 10月 8日 12:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 01:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

2008年 10月 8日 07:37

merdogan
投稿数: 3769
Günaydın

2008年 10月 8日 11:31

handyy
投稿数: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

2008年 10月 8日 12:32

merdogan
投稿数: 3769
Hi handyy
thanks...

2008年 10月 8日 12:39

handyy
投稿数: 2118
Then, what is left me is just to validate it

2008年 10月 8日 12:42

merdogan
投稿数: 3769

2008年 10月 8日 17:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!