Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaRusaTurka

Kategorio Pensoj

Titolo
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Teksto
Submetigx per laledevil
Font-lingvo: Angla

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

Titolo
bir gülümsemenin arkasındaki
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Oktobro 2008 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

8 Oktobro 2008 07:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Günaydın

8 Oktobro 2008 11:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

8 Oktobro 2008 12:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi handyy
thanks...

8 Oktobro 2008 12:39

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Then, what is left me is just to validate it

8 Oktobro 2008 12:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

8 Oktobro 2008 17:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!