Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaRyskaTurkiska

Kategori Tankar

Titel
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Text
Tillagd av laledevil
Källspråk: Engelska

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

Titel
bir gülümsemenin arkasındaki
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 8 Oktober 2008 12:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Oktober 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

8 Oktober 2008 07:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
Günaydın

8 Oktober 2008 11:31

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

8 Oktober 2008 12:32

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi handyy
thanks...

8 Oktober 2008 12:39

handyy
Antal inlägg: 2118
Then, what is left me is just to validate it

8 Oktober 2008 12:42

merdogan
Antal inlägg: 3769

8 Oktober 2008 17:13

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!