Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيروسيّ تركي

صنف أفكار

عنوان
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
نص
إقترحت من طرف laledevil
لغة مصدر: انجليزي

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

عنوان
bir gülümsemenin arkasındaki
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 8 تشرين الاول 2008 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 01:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

8 تشرين الاول 2008 07:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Günaydın

8 تشرين الاول 2008 11:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

8 تشرين الاول 2008 12:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi handyy
thanks...

8 تشرين الاول 2008 12:39

handyy
عدد الرسائل: 2118
Then, what is left me is just to validate it

8 تشرين الاول 2008 12:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769

8 تشرين الاول 2008 17:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!