Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתרוסיתטורקית

קטגוריה מחשבות

שם
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
טקסט
נשלח על ידי laledevil
שפת המקור: אנגלית

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

שם
bir gülümsemenin arkasındaki
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 8 אוקטובר 2008 12:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 01:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

8 אוקטובר 2008 07:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
Günaydın

8 אוקטובר 2008 11:31

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

8 אוקטובר 2008 12:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi handyy
thanks...

8 אוקטובר 2008 12:39

handyy
מספר הודעות: 2118
Then, what is left me is just to validate it

8 אוקטובר 2008 12:42

merdogan
מספר הודעות: 3769

8 אוקטובר 2008 17:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!