Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - ERROR! Your signature has not been collected

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語ブルガリア語オランダ語デンマーク語ギリシャ語チェコ語フィンランド語ラトビア語

カテゴリ

タイトル
ERROR! Your signature has not been collected
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

タイトル
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
翻訳についてのコメント
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 1日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 1日 14:00

Lein
投稿数: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

2008年 10月 1日 14:21

ihsa
投稿数: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

2008年 10月 1日 16:02

Urunghai
投稿数: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


2008年 10月 1日 16:45

Lein
投稿数: 3389
Graag gedaan!