Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - ERROR! Your signature has not been collected

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠvedskiBugarskiNizozemskiDanskiGrčkiČeškiFinskiLetonski

Kategorija Rečenica

Naslov
ERROR! Your signature has not been collected
Tekst
Poslao akamc2
Izvorni jezik: Engleski

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Naslov
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Primjedbe o prijevodu
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 1 listopad 2008 16:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2008 14:00

Lein
Broj poruka: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 listopad 2008 14:21

ihsa
Broj poruka: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 listopad 2008 16:02

Urunghai
Broj poruka: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 listopad 2008 16:45

Lein
Broj poruka: 3389
Graag gedaan!