Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - ERROR! Your signature has not been collected

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuecBúlgarNeerlandèsDanèsGrecTxecFinèsLetó

Categoria Frase

Títol
ERROR! Your signature has not been collected
Text
Enviat per akamc2
Idioma orígen: Anglès

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Títol
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Traducció
Neerlandès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Neerlandès

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Notes sobre la traducció
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Darrera validació o edició per Lein - 1 Octubre 2008 16:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2008 14:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Octubre 2008 14:21

ihsa
Nombre de missatges: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Octubre 2008 16:02

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Octubre 2008 16:45

Lein
Nombre de missatges: 3389
Graag gedaan!