Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - ERROR! Your signature has not been collected

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvensktBulgarsktHollendsktDansktGriksktKekkisktFinsktLettiskt

Bólkur Setningur

Heiti
ERROR! Your signature has not been collected
Tekstur
Framborið av akamc2
Uppruna mál: Enskt

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Heiti
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Umseting
Hollendskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Hollendskt

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Viðmerking um umsetingina
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Góðkent av Lein - 1 Oktober 2008 16:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2008 14:00

Lein
Tal av boðum: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Oktober 2008 14:21

ihsa
Tal av boðum: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Oktober 2008 16:02

Urunghai
Tal av boðum: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Oktober 2008 16:45

Lein
Tal av boðum: 3389
Graag gedaan!