Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - ERROR! Your signature has not been collected

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어불가리아어네덜란드어덴마크어그리스어체코어핀란드어라트비아어

분류 문장

제목
ERROR! Your signature has not been collected
본문
akamc2에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

제목
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
이 번역물에 관한 주의사항
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 16:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 14:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

2008년 10월 1일 14:21

ihsa
게시물 갯수: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

2008년 10월 1일 16:02

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


2008년 10월 1일 16:45

Lein
게시물 갯수: 3389
Graag gedaan!