Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - ERROR! Your signature has not been collected

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語ブルガリア語オランダ語デンマーク語ギリシャ語チェコ語フィンランド語ラトビア語

カテゴリ

タイトル
ERROR! Your signature has not been collected
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

タイトル
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
翻訳
ギリシャ語

Ιππολύτη様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
最終承認・編集者 reggina - 2008年 10月 12日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 11:44

akamc2
投稿数: 18
can you translate the title, please? thanks

2008年 10月 5日 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

2008年 10月 8日 08:16

reggina
投稿数: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

2008年 10月 8日 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

2008年 10月 8日 15:15

akamc2
投稿数: 18
thank you very much Ιππολύτη

2008年 10月 8日 15:22

reggina
投稿数: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

2008年 10月 8日 23:49

treliamazona2020
投稿数: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

2008年 10月 10日 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

2008年 10月 10日 17:47

reggina
投稿数: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

2008年 10月 10日 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

2008年 10月 10日 18:31

reggina
投稿数: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.