Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - ERROR! Your signature has not been collected

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédoisBulgareNéerlandaisDanoisGrecTchèqueFinnoisLetton

Catégorie Phrase

Titre
ERROR! Your signature has not been collected
Texte
Proposé par akamc2
Langue de départ: Anglais

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titre
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Traduction
Grec

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Grec

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Dernière édition ou validation par reggina - 12 Octobre 2008 14:54





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2008 11:44

akamc2
Nombre de messages: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Octobre 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Octobre 2008 08:16

reggina
Nombre de messages: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Octobre 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Octobre 2008 15:15

akamc2
Nombre de messages: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Octobre 2008 15:22

reggina
Nombre de messages: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Octobre 2008 23:49

treliamazona2020
Nombre de messages: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Octobre 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Octobre 2008 17:47

reggina
Nombre de messages: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Octobre 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Octobre 2008 18:31

reggina
Nombre de messages: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.