Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - ERROR! Your signature has not been collected

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSuecoBúlgaroNeerlandésDanésGriegoChecoFinésLetón

Categoría Oración

Título
ERROR! Your signature has not been collected
Texto
Propuesto por akamc2
Idioma de origen: Inglés

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Título
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Traducción
Griego

Traducido por Ιππολύτη
Idioma de destino: Griego

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Última validación o corrección por reggina - 12 Octubre 2008 14:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2008 11:44

akamc2
Cantidad de envíos: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Octubre 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Octubre 2008 08:16

reggina
Cantidad de envíos: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Octubre 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Octubre 2008 15:15

akamc2
Cantidad de envíos: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Octubre 2008 15:22

reggina
Cantidad de envíos: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Octubre 2008 23:49

treliamazona2020
Cantidad de envíos: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Octubre 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Octubre 2008 17:47

reggina
Cantidad de envíos: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Octubre 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Octubre 2008 18:31

reggina
Cantidad de envíos: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.