Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - ERROR! Your signature has not been collected

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSuecoBúlgaroHolandêsDinamarquêsGregoChecoFinlandêsLetónio

Categoria Frase

Título
ERROR! Your signature has not been collected
Texto
Enviado por akamc2
Língua de origem: Inglês

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Título
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Tradução
Grego

Traduzido por Ιππολύτη
Língua alvo: Grego

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Última validação ou edição por reggina - 12 Outubro 2008 14:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2008 11:44

akamc2
Número de mensagens: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Outubro 2008 11:57

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Outubro 2008 08:16

reggina
Número de mensagens: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Outubro 2008 15:11

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Outubro 2008 15:15

akamc2
Número de mensagens: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Outubro 2008 15:22

reggina
Número de mensagens: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Outubro 2008 23:49

treliamazona2020
Número de mensagens: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Outubro 2008 17:00

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Outubro 2008 17:47

reggina
Número de mensagens: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Outubro 2008 18:22

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Outubro 2008 18:31

reggina
Número de mensagens: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.