Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ブラジルのポルトガル語 - Штрихкодовий ідентифікатор: RA831151311UA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Штрихкодовий ідентифікатор: RA831151311UA...
テキスト
Nery Prestes様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Відправлення за номером RA831151311UA знаходиться в процесі оброблення. Востаннє воно зареєстроване 01.07.2008 в об’єкті поштового зв’язку Київ ДОПП Цех №3 обмін загальна накладна роб з індексом 03900.
Дякуємо, що скористались нашими послугами!
翻訳についてのコメント
Texto de resultado de rastreamento de correio.
Lingua alvo inglês

タイトル
O identificador do código de barras RA831151311UA
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A correspondência com o número RA831151311UA está sendo processada no correio. Foi registrada pela última vez em 01.07.2008 no correio de Kiev DOPP loja nº3, com a nota de remessa comum de índice 03900. Agradecemos a utilização do nosso serviço!
翻訳についてのコメント
A versão inglesa: "The mailing with number RA831151311UA is in mail processing. The last time it was registered 01.07.2008 in the post office Kiev DOPP Shop NO3 by the common consignment note with index 03900. Thank you for using our service!"
最終承認・編集者 goncin - 2008年 10月 1日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 05:43

casper tavernello
投稿数: 5057
A corespondência ...está sendo processada

foi registrada pela útlima vez em 01.07.2008 no correio de Kiev...nº03, com a nota de remessa comum de index 03900...


Obrigado (there is no "obrigados" in Portuguese)...but I think it's better use "Agradecemos (neutral, instead of the male gendered "obrigado" ) a utilização do nosso serviço."

I'll wait until the English version gets evaluated to be sure what this text is about, because it's pretty strange.

CC: ViaLuminosa

2008年 9月 15日 05:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry, ViaLuminosa. I've checked the box to send you a CC because I was going to ask you a bridge, but I saw you are expert for another language and forgot to uncheck.

CC: ViaLuminosa