Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...
テキスト
wergerkar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu kısa hatırlatma bile beni Suriye’den çıkartan esas gücün İsrail olduğunu gösterir. Şüphesiz ABD’nin siyasi ve Türkiye’nin askeri baskıları da rol oynamıştır. Unutmamak gerekir ki, İsrail Türkiye ile daha 1950’lerde kapalı andlaşmalar içinde olup 1996’da ikinci anti-terör adı altındaki ilave bir anlaşmayla ABD-İsrail-Türkiye Cumhuriyeti’nin anti-PKK ittifakı tamamlanmış oluyordu.

タイトル
Imrali speaks
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Even this small reminder shows that Israel is the real force that drove me out of Syria. No doubt political pressure from the US and military pressure from Turkey also played a role. It is important to remember that with the second additional anti-terror agreement within the scope of agreements between Israel and Turkey dating back to 1950's, the US-Israel-Turkey anti-PKK front was formed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 01:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto, this looks very good, just a doubt:

..."is the real force that drove me from Syria."

You mean: drove me away/out from Syria?

2008年 7月 7日 19:58

kfeto
投稿数: 953
drove me from
or drove me out of

should i switch to the second?

2008年 7月 7日 20:01

lilian canale
投稿数: 14972
I'd like that.

2008年 7月 7日 20:12

kfeto
投稿数: 953
done

2008年 7月 7日 20:14

lilian canale
投稿数: 14972